torsdag, juni 07, 2007

Gasjtnjá njabóudjin

Snacka om förvirring. Den här musikvideons text är lika fylld med tankeoreda som en del vanliga svenska sångtexter.

(Titeln till denna post är hämtad ur min barndom. När ryssarna hade sänt upp den första kvinnliga kosmonauten i rymden, så skulle vi barn härma det ryska språket och då blev det något i stil med titeln.)

2 kommentarer:

Anonymous Anonym sa...

Sjung och var glad
mel/ Du Gamla Du Fria

Макака, горилла и белый лемур
Дочиста отдраили гиббона
На рельсах не без, а с талантом поют
И сушат динамит, определённо.

Гудрон наркомфин наркодилеру дал
До этого к нам лёг клёвый Юрчик.
Я ведь овдовел, отдавил, оторвал.
А я - виль влево, прямо под заборчик!


För dem som inte kan kyrilliska bokstäver,
Så här läses det på rätt sätt:

Makaka, gorilla i belyj lemur
Dotjista otdraili gibbona
Na rlsah ne bez, a s talanto pojut
I susjat dinamit opredelönno

Gudron narkofin narkodileru dal
Do etogo k nam lög klövyj Jurtjick.
Ja ved obdovel, otdavil, otorval.
A ja vil vlevo prjamo pod zabortjick.

OBS! på ryska
"O" läses som "Å"
"U" läses som "O"
"Ö" läses som "JÅ"

Vad der blir på svenska:

en makaka, en gorilla och en vit lemur
har tvättat rent gibbonen.
på rälsen sjunger de med talang
Och torkar dynamit säkert.

narkomfinen (folkskoissarien i finans)gav bitumen till knarklangaren.
Före lade sig med oss assbra Jurtjik (Jurij).
Jag blivit ju änkling, trampat, rivit.
Och jag vänder till vänster, rakt under staketet!

och till slut,
den NORMALA översättningen, av mig

Ты древний, свободный, холмистый, родной,
Мой север, отрадный, молчаливый.
Прекрасней земли нет на свете иной.
Здесь ярче солнце, зеленее нивы.

Прославлено издревле имя твоё,
Я энаю, себе во всём ты верен.
Ты счастье, ты память, ты сердце моё.
Судьба моя и жизнь, любимый Север.

9:44:00 fm  
Blogger Thomas O. sa...

Ha! Ha! Respekt för denna lysande kommentar! Jag lyfter på hatten och bugar djupt.

4:36:00 em  

Skicka en kommentar

Prenumerera på Kommentarer till inlägget [Atom]

<< Startsida